Desde hace algunos a?os me dedico especialmente a contar la herida. Encontré en el periodismo mi oficio y mi pasión. Y me obsesiona acercarme al dolor de las personas que parecen estar cayéndose del mundo. Y es ese viaje el que me llevó a contar el éxodo venezolano, a recorrer tierras de nadie que son las fronteras de América Latina. A viajar a Ucrania en los primeros días después de la invasión para conocer de cerca el drama humanitario o a viajar hace algunos meses atrás a la Selva del Darién. La ruta migratoria más peligrosa de América, una de las más peligrosas del mundo, y un camino de deshumanización y horror. Aunque pueda parecerles una paradoja yo encontré en los sin lugar en el mundo mi inspiración y mi mejor refugio. Aprendí de ellos algunas de las mejores lecciones que aprendí en toda mi vida.
方法:1第一天:分析。听两次文章录音,读两次文章,查看翻译版本,之后继续朗读几次文章,边听边读,模仿口音。100% 弄懂文章所表达的意思。
2第二天:练习。朗读和模仿录音若干次。如果有不清楚的单词,查看翻译。
3第三天:翻译母语。把文章从外语翻译成母语。
4第四天:翻译外语。把你翻译过的文章再翻译回外语。这部分是最有挑战性的,你不必追求完美,正确率达到 60% 就不错了。
几年前我特地决定去讲述受伤。我在报社找到了我的工作和激情所在。我着迷于走近看似在世间受磨难的人们的痛苦。正是这份经历最终让我讲述走出委内瑞拉的故事,以走过拉美边境的无人区。在乌克兰被侵占的初期去乌克兰以更近距离地了解人们的创伤或者几个月前去什么,去美国最危险的一条偷渡路,也是世界上最危险的其中一条,一条屈辱恐怖之路。尽管可能看起来很矛盾,但我在那些世界上的无人区找到了自己的灵感和我最好的庇护所。我从这些里学到了我人生中的最宝贵的一些课程。
多年来,我一直致力于讲述伤口。我在新闻业找到了工作和热情。我痴迷于接近那些似乎从世界上坠落的人的痛苦。正是那次旅行让我讲述了委内瑞拉人逃亡的故事,穿越了拉丁美洲边境的无人区。在入侵后的第一天前往乌克兰了解更多有关人道主义时间的消息,或者在几个月前前往达里恩丛林。美国最危险的迁徙路线,世界上最危险的迁徙路线之一,也是一条非人化和恐怖的道路。尽管这看起来似乎是一个悖论,但我在那些在世界上没有立足之地的人身上找到了我的灵感和我最好的避难所。我从他们身上学到了我一生中学到的一些最好的教训。
几年来,我一直专注于记述伤痛。我在新闻工作中找到了自己的职业和激情。我痴迷于接近那些似乎正在从这个世界上坠落的人们的痛苦。正是这段旅程引导我讲述了委内瑞拉大逃亡的故事,穿越了拉丁美洲边境的无人区。在乌克兰被入侵后的最初几天,我前往乌克兰,近距离观察这场人道主义灾难;几个月前,我前往达连丛林。这是美洲最危险的移民路线,也是世界上最危险的移民路线之一,是一条非人化和恐怖之路。虽然你可能会觉得矛盾,但我在无家可归者身上找到了灵感和最好的避难所。我从他们身上学到了我一生中学到的最好的一些东西。
结论:一天就可以完成。
Desde hace algunos a?os me dedico especialmente a contar la herida. Encontré en el periodismo mi oficio y mi pasión. Y me obsesiona acercarme al dolor de las personas que parecen estar cayéndose del mundo. Y es ese viaje el que me llevó a contar el éxodo venezolano, a recorrer tierras de nadie que son las fronteras de América Latina. A viajar a Ucrania en los primeros días después de la invasión para conocer de cerca el drama humanitario o a viajar hace algunos meses atrás a la Selva del Darién. La ruta migratoria más peligrosa de América, una de las más peligrosas del mundo, y un camino de deshumanización y horror. Aunque pueda parecerles una paradoja yo encontré en los sin lugar en el mundo mi inspiración y mi mejor refugio. Aprendí de ellos algunas de las mejores lecciones que aprendí en toda mi vida.
方法:1第一天:分析。听两次文章录音,读两次文章,查看翻译版本,之后继续朗读几次文章,边听边读,模仿口音。100% 弄懂文章所表达的意思。
2第二天:练习。朗读和模仿录音若干次。如果有不清楚的单词,查看翻译。
3第三天:翻译母语。把文章从外语翻译成母语。
4第四天:翻译外语。把你翻译过的文章再翻译回外语。这部分是最有挑战性的,你不必追求完美,正确率达到 60% 就不错了。
几年前我特地决定去讲述受伤。我在报社找到了我的工作和激情所在。我着迷于走近看似在世间受磨难的人们的痛苦。正是这份经历最终让我讲述走出委内瑞拉的故事,以走过拉美边境的无人区。在乌克兰被侵占的初期去乌克兰以更近距离地了解人们的创伤或者几个月前去什么,去美国最危险的一条偷渡路,也是世界上最危险的其中一条,一条屈辱恐怖之路。尽管可能看起来很矛盾,但我在那些世界上的无人区找到了自己的灵感和我最好的庇护所。我从这些里学到了我人生中的最宝贵的一些课程。
多年来,我一直致力于讲述伤口。我在新闻业找到了工作和热情。我痴迷于接近那些似乎从世界上坠落的人的痛苦。正是那次旅行让我讲述了委内瑞拉人逃亡的故事,穿越了拉丁美洲边境的无人区。在入侵后的第一天前往乌克兰了解更多有关人道主义时间的消息,或者在几个月前前往达里恩丛林。美国最危险的迁徙路线,世界上最危险的迁徙路线之一,也是一条非人化和恐怖的道路。尽管这看起来似乎是一个悖论,但我在那些在世界上没有立足之地的人身上找到了我的灵感和我最好的避难所。我从他们身上学到了我一生中学到的一些最好的教训。
几年来,我一直专注于记述伤痛。我在新闻工作中找到了自己的职业和激情。我痴迷于接近那些似乎正在从这个世界上坠落的人们的痛苦。正是这段旅程引导我讲述了委内瑞拉大逃亡的故事,穿越了拉丁美洲边境的无人区。在乌克兰被入侵后的最初几天,我前往乌克兰,近距离观察这场人道主义灾难;几个月前,我前往达连丛林。这是美洲最危险的移民路线,也是世界上最危险的移民路线之一,是一条非人化和恐怖之路。虽然你可能会觉得矛盾,但我在无家可归者身上找到了灵感和最好的避难所。我从他们身上学到了我一生中学到的最好的一些东西。
结论:一天就可以完成。
每一个童年的梦想都值得用青春去捍卫!